FAQ

PARC ET CHÂTEAU

Quels sont les jours et les horaires d'ouverture ? / What are the opening days and hours?


ATTENTION : FERMETURE EXCEPTIONNELLE DU DOMAINE DE COURANCES (PARC, CHÂTEAU ET FOULERIE) LE SAMEDI 5 et DIMANCHE 6 JUIN 2021 LE PARC Ouvert uniquement les samedis, dimanches et jours fériés du 3 avril au 1er novembre Horaires : de 14h à 18h les jours d’ouverture Courances ouvre à 11h lors des Journées des Jardins (5 et 6 juin) et des Journées Européennes du Patrimoine (18 et 19 septembre). La billetterie ferme ses portes à 18h, cependant vous pouvez rester dans le parc jusqu’à la tombée de la nuit. THE PARK
Open only on Saturdays, Sundays and public holidays from April 3rd to November
1st 2021
Hours: 2 p.m. to 6 p.m. on opening days
Courances opens at 11 a.m. during Les Journées des Jardins (June 5th and 6th) and
Les Journées du Patrimoine or European Heritage Days (September 18th and 19th).
The ticket office closes at 6:00 p.m., however you can stay in the park until nightfall.
LE CHÂTEAU Ouvert uniquement les samedis, dimanches et jours fériés du 22 mai au 27 juin et du 4 septembre au 1er novembre (fermeture à la visite en juillet et août pour raisons familiales). Quatre horaires sont proposés (14h30, 15h30, 16h30 et 17h30). La visite dure environ 50 minutes. Le château étant une demeure privée, seules six pièces se visitent. La visite guidée démarre devant le château. Il convient donc d’arriver environ un quart d’heure avant la visite guidée, le temps de parcourir la distance entre la billetterie et le château. L'inscription à la visite guidée se fait sur place à votre arrivée. Au regard du contexte actuel, le nombre de place est limité à 15 personnes/visite.

THE CHÂTEAU

Open only on Saturdays, Sundays and public holidays from Mai 22th to June 27th and from September 4th to November 1st (closed to visitors in July and August whilst the family is in residence).

Four times are available (2:30 p.m., 3:30 p.m., 4:30 p.m. and 5:30 p.m.). The visit lasts approximately 50 minutes. The Chateau being a private residence, only six rooms can be visited.

The guided tour starts in front of the Château gates. Please make sure you give yourself at least fifteen minutes to get from the ticket office to the château so as to be in time for the guided tour.

__ MODALITÉS DE VISITE POUR LES PERSONNES EN SITUATION DE HANDICAP MOTEUR La visite de l’intérieur du château n’est pas à proprement parler adaptée aux personnes en fauteuil roulant, cependant nous pouvons rendre la visite possible en utilisant d’autres accès que ceux réservé au public. Pour cela, merci d’envoyer un mail à info@courances.net pour nous préciser votre date de venue, afin que nous puissions nous organiser et rendre votre visite la plus agréable possible. La visite du parc alterne entre surfaces pavées et pelouses. Le terrain présente quelques pentes. Le salon de thé de la Foulerie et le Jardin japonais sont accessibles via une allée pavée de 300m puis une allée goudronnée de 200m. Une allée en terre battue permet de faire le tour des douves du château. Le reste du parc est constitué d’herbe. N’hésitez pas à nous contacter sur info@courances.net afin d’avoir de plus amples détails sur le sujet. Nous mettons à disposition trois fauteuils roulants à l’entrée, adaptés pour la visite du parc.




Quels sont les tarifs ? / What are the ticket prices?


TARIFS INDIVIDUELS Au regard du contexte actuel, nous appliquons pour nos deux premiers week-ends de réouverture un tarif unique exceptionnel pour la visite des jardins du Domaine. Tarifs du 17 avril au 1er novembre 2021 Visite du parc Plein Tarif : 9 € Tarif réduit : 7 € Visite du parc + visite guidée du château Plein Tarif : 12 € Tarif réduit : 10 € Gratuité et tarifs réduits Gratuit pour les Courançois, les moins de 7 ans, ainsi que pour les personnes en situation de handicap et leur accompagnateur. Sur présentation d’un justificatif, nous accordons le tarif réduit aux moins de 18 ans, étudiants, seniors (plus de 65 ans), demandeurs d’emploi, journalistes, aux habitants de la CC2V ainsi qu’aux adhérents VMF et SNHF. Journées spéciales Courances est un domaine privé. A ce titre, l’entrée dans le parc est toujours payante, même lors d’événements spéciaux tels que les Journées Européennes du Patrimoine ou toute autre animation organisée au cours de la saison. Les tarifs alors pratiqués sont réduits et les entrées gratuites pour les moins de 18 ans.

INDIVIDUAL RATES

Visit of the park

Full price: 9 €

Reduced price: 7 €

Visit of the park + guided tour of the chateau

Full price: 12 €

Reduced price: 10 €

Free and reduced rates

Free for the residents of Courances, the under 7’s, as well as for the disabled and their companion.

Upon presentation of proof of identity, we offer the reduced rate to under 18s, students, pensioners (over 65), the unemployed, journalists, residents of the CC2V, as well as members of VMF and SNHF.

Special days

Courances is a private estate. As such, there is always a charge to enter the park, even during special events such as European Heritage Days or any other activity organized during the season. The entry fees applied are reduced, and entry is granted free of charge for those under 18.




Proposez-vous un abonnement ? / Do you offer a subscription?


Oui, l'abonnement au Domaine de Courances vous permet de venir dans le parc autant de fois que vous voudrez, durant les jours et horaires d’ouverture au public. Tarif : 25€. Achat à la billetterie sur place uniquement, prévoyez une photo d’identité.

Yes, the Courances Estate subscription allows you to come to the park as often as you wish, during the days and times that we are open to the public; €25.




Quelles sont les modalités de paiement ? / What are the payment terms?


Nous acceptons les espèces, les chèques, les cartes bleues françaises et les chèques vacances (sur lesquels nous ne rendons pas la monnaie).

We accept cash, cheques, French credit cards and holiday vouchers (for which we do not give change).




Accessibilité / Accessibility


La visite du Château n'est pas à propremement parlé adaptée aux personnes en situation de handicap moteur. Cependant, nous pouvons vous rendre la visite possible en utilisant d'autres accès que ceux réservés au public. Pour cela, merci de nous contacter par mail à info@courances.net pour nous préciser votre date de venue, afin que nous puissions nous organiser et rendre votre visite la plus agréable possible. La visite du parc alterne entre sufaces pavées et pelouses. Le salon de thé de la Foulerie et le Jardin japonais sont accessibles via une allée pavée puis une allée goudronnée. Nous mettons à disposition à l'acceuil trois fauteuils roulants. The tour of the interior of the Château is not strictly speaking suitable for wheelchair users. However, we can make the visit possible by using other accesses than those reserved for the public. To do so, please contact us at info@courances.net to let us know when you want to come; so that we can organise ourselves and make your visit as pleasant as possible. The visit of the Park alternates between paved surfaces and lawns. The Foulerie tea room and the Japanes garden are both accessible. We can provide three wheelchairs at the ticket office.




Accueillez-vous les groupes scolaires ? / Do you welcome school groups?


Nous accueillons les groupes scolaires dans le Parc de Courances en semaine, du 3 avril au 1er novembre 2021. La visite du parc s'effectue en autonomie. Comptez au moins 1h30 pour faire le tour. La visite guidée du Château est menée par un professionnel qui adapte son discours à chaque cycle (à partir de 6 ans) autour du thème "d'hier à aujourd'hui : invités au château". Elle dure environ 50mn, les groupes doivent être constitués de 20 à 30 élèves. Réservation obligatoire par mail à info@courances.net Nous vous proposons des dossiers pédagogiques pour le parc disponibles sous deux formes : l'une pour les élèves, l'autre pour l'enseignant. Cette dernière comprend les indications de parcours, les réponses aux questions ainsi que des compléments d'informations. Possiblité de visiter avec un guide le potager Bio de Courances (présentation des légumes et pratiques culturales 1h), les après-midis en semaine de 14h à 16h. Réservation obligatoire par mail à info@courances.net




Quelles sont les mesures sanitaires mises en place pour lutter contre la Covid19 ? / Which are the health measures applied against Covid19 ?


Nous mettons en place toutes les mesures sanitaires préconisées par le gouvernement pour vous permettre d'accéder et de profiter du Domaine en toute sécurité. Le port du masque est obligatoire sur l'ensemble de Domaine (Parc, Château, Foulerie, Boutique, Mezzanine) à partir de 6 ans. Du gel hydroalcoolique est mis à votre disposition dans tous nos espaces. Un nombre limité de personnes est autorisé à entrer en même temps dans les espaces clos (boutique, billetterie) afin de respecter la distanciation physique. Les chariots et jeux pour enfants ne sont pas disponibles. Nos équipes procèdent à des nettoyages et désinfections régulièrement. Nous vous prions de respecter ces consignes et tout affichage sur place. We put in place all the sanitary measures recommended by the authorities so that you can access and enjoy the Estate safely. Wearing a mask is mandatory throughout the Estate from the age of 6. Hydroalcoholic gel is at your disposal in all our areas. A limited number of people are allowed to enter the enclosed areas in order to respect the physical distance. Trolleys and games for children are not available. Our team carry out regular cleaning. We ask you to respect these instructions.





LA MEZZANINE

Quels sont les horaires d'ouverture du restaurant La Mezzanine ? / What are the opening hours of the restaurant La Mezzanine?


Réouverture de la Mezzanine à partir du 11 juin - Réservez dès maintenant votre table (rubrique "Savourer - La Mezzanine")

Brunchs

Samedis et dimanches

De 10h 11h30

Déjeuners

Samedis

De 12h15 à 14h30 (premier service à 12h15, second service à 13h15)

Dimanches

De 12h15 à 15h (premier service à 12h15, second service à 13h30)

Apéritifs et Tapas

Vendredis et samedis

De 18h à 19h15

Diners

Vendredis et samedis

De 19h15 à 22h30 (premier service à 19h15, second service à 21h)

Possibilité de location de la Mezzanine. Salle et cuisine équipée, capacité de 30 personnes. Devis sur demande.

Brunch:

Saturdays and Sundays

From 10 a.m to 11:30 a.m

Lunch:

Saturdays

From 12:15 p.m to 2:30 p.m (first service at 12:15 p.m, second service at 1:15 p.m)

Sundays

From 12:15 p.m to 3 p.m (first service at 12:15 p.m, second service at 1:30 p.m)

Drinks and Tapas

Fridays and Saturdays

From 6 p.m to 7:15 p.m

Diners

Fridays and Saturdays

From 7:15 p.m to 10:30 p.m (first service at 7:15 p.m, second service at 9 p.m)




La réservation est-elle obligatoire ? / Is booking compulsory?


Réservation obligatoire en ligne sur notre site internet (rubrique "Savourer - la Mezzanine) Contactez-nous par mail : laboutiquedesjardins@courances.net

Booking online is strongly recommended.

Contact us by email: laboutiquedesjardins@courances.net





POLO

Quels sont les tarifs ? (Cotisations annuelles et green fee) / What are the prices? (Annual fees and green fee)


Cotisations annuelles

  • Membre VIP 200€
  • Membre joueur
  • 450€ Membre junior et étudiant (-18 ans) 300€
La cotisation permet l’accès au Parc du Château et son salon de thé pendant les heures d’ouverture de la saison (week-end et jours fériés du 3 avril au 1er novembre 2021, de 14h à 18h), et les jours spécifiques de tournois de polo. Green Fee/Période
  • Non-membre 20€/période
  • Membre joueur 15€/période
  • Membre junior 5€/période

Annual subscriptions:

VIP member €200

Player member €450

Junior and student member (-18 years old) €300

The membership subscription allows access to the Park and its tea room during the opening hours of the season (weekends and public holidays, from 2 p.m. to 6 p.m.) and on days specific to polo tournaments.

Green Fee/Chukker

Non-member €20/chukker

Playing member €15/chukker

Junior Membre €5/chukker




Est-il possible de faire des stages de polo ? / Is it possible to take Polo lessons?


Des stages de différents niveaux sont proposés durant la saison. Pour plus d'information, contacter notre Polo Manager, Romain Darroux

polo@courances.net

+ 33 (0) 650 533 416

Lessons for all levels including beginners are offered throughout the season.

For further information please contact our Polo Manager, Romain Darroux.

polo@courances.net

+ 33 (0) 650 533 416





LA METAIRIE

Quels sont les tarifs ? / What are the accommodation rates?


À partir de 75€/personne, minimum de 2 nuitées et 3 chambres louées ou 1 nuitée et 6 chambres louées. Petit-déjeuner : 15€/personne.

From €80 / person / night, double occupancy €120 / night

Breakfast: €15 / person.

How to book a room?

For all bookings and queries please email : info@courances.net




Comment réserver ? / How to book?


Pour toutes demandes d'informations et réservations, contactez-nous par mail à info@courances.net For your reservation, write to: info@courances.net





LA COUR DE FERME

Infos pratiques / Practical Information


Il existe six appartements, avec des surfaces qui varient entre 50m2 et 75m2. Chacun a son propre style. Il y a également un appartement comportant deux chambres à coucher. Les appartements sont pleinement équipés avec tout ce dont vous aurez besoin pendant votre séjour. Les locataires disposent d’une salle de gym toute équipée, de vélos, ainsi que d’un barbecue. Contact Pour des renseignements supplémentaires et les disponibilités : Mail : info@courances.net

Practical information

There are six apartments, with surface areas varying between 50m2 and 75m2. Each one has its own style. There is also an apartment with two bedrooms.

The apartments are fully equipped with everything you might need during your stay, including bed linen and towels. Access to high speed internet as well as all charges are included in the rent

Tenants have a fully equipped gym, bicycles, and barbecue facilities at their disposal.

Contact

For additional information and availability for all apartment and house lets on the estate:

info@courances.net





LA BOUTIQUE DES JARDINS DE COURANCES

Quels sont les jours et les horaires d'ouverture ? / What are the opening days and hours?


Notre équipe vous accueille à la boutique du 26 mars au 19 décembre les Vendredis, de 16h à 19h, et les Samedis et les Dimanches, de 10h à 13h30. A l’occasion de week-ends exceptionnels et annoncés, la boutique reste ouverte, en plus du vendredi soir, le samedi et dimanche, de 10 à 18 h. Le port du masque est obligatoire et du gel hydroalcoolique est à votre disposition. Merci de respecter les consignes affichées à l'entrée de la Boutique. We welcome you at the Boutique des Jardins de Courances Farm Shop on Fridays, from 4 p.m to 7 p.m; on Saturdays and Sundays from 10 a.m to 1:30 p.m. On special and pre-announced weekends, the shop is open on Saturday and Sunday from 10 a.m to 6 p.m; in addition to the Friday evening. Wearing a mask is mandatory. Please mind the health instructions posted at the entrance.




Quels produits peut-on trouver à la Boutique ? / Which products can we find at the Boutique?


Nos fournisseurs de confiance : Légumes : Jardins de Courances Fruits : Aux Champs Soisy Frais : ferme de Moigny, Brebis des Possibles, chèvrerie de Boisminard, la Fromentellerie Epicerie : ferme de Montaquoy, pisciculture de la Villette, Emile et une graine, ferme de Fontaine, potager de Marcoussis, Sur l’étagère du haut, SuperNature, Frères d’arme, les P’tites cocottes d’Edith, ferme des Hirondelles Transfo : Didier Pépin, Camille Bloesch Boissons : ferme de l’Abondance, 77Craft, brasserie OX, les jardins d’Aphrodite, Gimber, limonaderie de Paris, Le Petit Ballon Cosmétiques : Colima, Savonnerie du Gâtinais, Millysens, la Fabrique végétale Our trusted partners: Vegetables: Jardins de Courances Fruit: Aux Champs Soisy Fresh: ferme de Moigny, Brebis des Possibles, chèvrerie de Boisminard, la Fromentellerie Groceries: ferme de Montaquoy, pisciculture de la Villette, Emile et une graine, ferme de Fontaine, potager de Marcoussis, Sur l'étagère du haut, SuperNature, Frères d'arme, les P'tites cocottes d'Edith, ferme des Hirondelles Transformed products: Didier Pépin, Camille Bloesch Drinks: ferme de l'Abondance, 77Craft, brasserie OX, les Jardins d'Aphrodite, Gimber, Limonaderie de Paris Cosmetics: Colima, Savonnerie du Gâtinais, Millysens, la Fabrique végétale





PRIVATISATION

Quels sont vos espaces de privatisation ? / Private Hire – Courances Estate


LA FOULERIE

Capacité : 140m2 (salle) – 25m2 (cuisine équipée)

Restaurant : 80 personnes assises

Dîner avec piste de danse : 60 personnes assises

Buffet : 100 personnes

Cocktail : 150 personnes

Séminaire : 80 personnes

Capacity: 140m2 (hall) – 25m2 (kitchen)
Dining area: 80 guests seated
Dining area with dance floor: 60 guests seated
Buffet: 100 guests
Cocktail: 150 guests
Conference/Meeting: 80 guests

ÉVÉNEMENTS / EVENTS

Possibilité de location pour événements et séminaires, uniquement pendant la haute saison, d’avril à novembre.

La Foulerie n’est pas destinée à accueillir des réceptions de mariage.

La salle est louée sans prestation mais nous vous proposons les services traiteur de notre cheffe à la Mezzanine.

Devis sur demande à info@courances.net.

Rental options for events and conferences only available during the season between
April and November.
We do not allow wedding receptions at La Foulerie.
La Foulerie is rented out without services or staff, but we can provide catering
through our resident chef.
Please request a quotation by contacting info@courances.net

___

LA MEZZANINE

Découvrez également pour vos séminaires et ateliers, notre salle de la Mezzanine (80m2), d’une capacité de 20 personnes.

Pour vos évènements, nous louons la salle avec notre offre traiteur.

Possibilité de location toute l’année, informations, conditions de location et devis sur demande à info@courances.net

The Mezzanine restaurant (80m2) is also available for hire for your meetings and
workshops.
(20 guests max)
The Mezzanine is rented with our catering service.
Rental options available throughout the year.
For information, a quotation and rental terms please contact info@courances.net

___

LE DOMAINE / THE ESTATE

Certains espaces du Château peuvent être exceptionnellement disponibles à la privatisation.

Nous pouvons également accueillir les tournages/photographies toute l’année.

Informations, conditions de locations et devis sur demande à info@courances.net

Certain parts of the Château may also be available for private hire. We also welcome
films and photo
shoots throughout the year.
For information, a quotation and rental terms please contact info@courances.net





LA FOULERIE

Quels sont les horaires d'ouverture de la Foulerie ? / Which are the opening days and hours of the Foulerie?


ATTENTION : LE SALON DE THÉ DE LA FOULERIE EST EXCEPTIONNELEMENT FERMÉ LE SAMEDI 5 ET DIMANCHE 6 JUIN 2021 Ouverture au public En période d’ouverture, La Foulerie vous accueille les samedis, dimanches et jours fériés durant la saison touristique (22 mai – 1er novembre 2021) de 14h à 18h30. En cas d’événement ou de privatisation, le salon de thé est amené à fermer à certaines dates. Nous vous invitons à consulter notre blog et réseaux sociaux afin de vous en informer. Openings Due to the current circumstances, the terms and conditions of the opening will be communicated shortly. The Foulerie tea room welcomes you on Satrudays, Sundays and public holidays during the opening season (May 22th to November 1st 2021) from 2 p.m to 6:30 p.m. In the event that the Foulerie has been rented our for function, the tea room will be closed. Please consult our blog and social media in order to be informed.